Out of the frying pan into the fire って何?
Out of the frying pan into the fire.
こういうの、唐突に出てきてもわからないですよね。
フライパンの外・・・? 火に入る??
なんのことやらさっぱりわからないので調べたところ、すぐにわかりました。
これはことわざなんだそうです。
フライパンから出て火に入る・・・熱いフライパンの外に逃げ出したと思ったら、今度はそこは火の中だったということで、すなわち良くない状況からさらに良くない状況になるという意味とのこと。
なるほどー。
日本語だと「一難去ってまた一難」が相当するみたいですが、英語の解説だと
「from a bad situation to one that is worse.」
とあります。
連続して同等の困難に見舞われるというよりも、worseなので状況がさらに悪化していることが伺えます(笑)
歴史のあることわざらしく、wikipediaにも詳しい解説が載っていました。
Out of the frying pan into the fire - Wikipedia
こういうのは調べたらすぐにわかりますが、調べないと絶対わかりませんねー。
LODGE (ロッジ) ロジッスキレット6 1/2インチ L3SK3
- メディア: ホーム&キッチン